Ya, pero ¿por qué? (II): expresiones latinas

Ya, pero ¿por qué? (II): expresiones latinas

Leyendo hace tiempo este artículo sobre expresiones latinas, se me ocurrió que se podía escribir uno explicando por qué se debe decir, por ejemplo, grosso modo y no a grosso modo. Después de crear la sección «Ya, pero ¿por qué?», supe que en ella tenía que entrar este artículo.

Presento, pues, aquí algunas expresiones latinas que a veces se sabe cómo se deben decir, pero que no siempre se sabe por qué se deben decir así.

grosso modo (‘a bulto’)

Es un ablativo y no necesita preposición

grossoGrosso modo es la expresión estrella. Hay casi tanta gente que usa a grosso modo como gente que lo corrige. Pero ¿por qué hay que decir grosso modo y no a grosso modo?

La razón es que una construcción de modo como esta podía aparecer en latín sin preposición por estar en caso ablativo (de grossus y modus). En español, en cambio, necesitamos una preposición en estos casos, como se ve, sin ir más lejos, en a bulto (que es como se define grosso modo en el DLE). Decir a grosso modo sería un híbrido. Si se pone la preposición, habría que decir en todo caso a grueso modo o a lo grueso.

Y es que el caso ablativo (de ablativus, literalmente ‘de lo llevado o sacado’), que podía ir precedido de preposición o no, se utilizaba para expresar distintas circunstancias, las cuales hoy en su mayoría se expresan como complementos circunstanciales. Este caso podía indicar modo, pero también lugar o tiempo.

El ablativo se ve en otras expresiones latinas comunes, como corpore insepulto, stricto sensu o ipso facto, y en algunas en las que el ablativo aparece precedido de preposición, como en in situ, in illo tempore, ex aequo o en mens sana in corpore sano. También hay algunos restos visibles de ablativo en el español actual como luego (del ablativo en latín vulgar loco de locus), ahora (de hac hora, ablativos), todavía (de tota via, como se explica en la NGLE y aquí), cómo (de quomŏdo ‘en qué modo’) o el mente de los adverbios en -mente (del ablativo de mens, mentis). Y tenemos complementos temporales formados por grupos nominales que se comportan como si estuvieran en ablativo, como en Vino el lunes (compárese este ejemplo con Vino en marzo: no se podría decir *Vino marzo o *Vino el marzo).

motu proprio (‘por iniciativa propia’)

Es también una expresión en ablativo que no necesita preposición. Además proprio en latín llevaba dos erres

motusNos encontramos ante otro caso de ablativo (de motus, pero el de la cuarta declinación, y proprius). Por eso no hace falta tampoco añadir ninguna preposición. En este caso es frecuente poner de delante (de motu proprio), no a o por, como queriendo decir de modo propio (aunque motus, frente a modus, significa ‘movimiento’).

Además, hay gente que dice propio, en vez de proprio, lo cual se corresponde con la evolución de propio del español: ese doble pr-pr era difícil de pronunciar y se elidió una de las dos erres, las cuales, en cambio, se mantienen en francés (propre). De manera similar a lo de propio, se llegó a trastocar a partir de trastrocar, por ejemplo.moto

Como curiosidad, el prius de proprius podría venir de la forma verbal protoindoeuropea *priH- (‘ser querido’), aunque también se dice que podría venir de privo (‘particular’), de donde vendría privado, o de [pro] pater (‘de los antepasados’).

statu quo (‘estado de cosas en un determinado momento’)

Otro caso de ablativo: statu

Esta es otra expresión en ablativo. El problema aquí es que la expresión es una reducción de la fórmula in statu quo ante bellum (‘en el estado en el que estaban las cosas antes de la guerra’). Al perderse la preposición in (que en casos como este o en in situ regía ablativo), parecería que el ablativo pierde su sentido. Si a esto se le suma la existencia de la palabra estatus, en inglés status, y que en esa lengua se dice status quo, como se ve en el nombre del grupo que canta la pegadiza Whatever you want, es comprensible que la gente diga status quo.Rick-parfitt-2007-07-18-orebro

En cualquier caso, la RAE mantiene el ablativo de status, que es statu (con esa -u que hemos visto en motu). Así, statu quo literalmente significa ‘en el estado en que’.

Pero, claro, la cuestión es que en inglés, status quo significa literalmente ‘estado en el que’, lo cual tiene más sentido, sabiendo que lo que significa hoy la locución es, según el propio diccionario de la RAE, ‘estado de cosas en un determinado momento’ y no ‘en el estado de cosas…’.

Visto lo visto, se puede pensar que en este caso no está tan mal usar status quo. Además, el que critique a los que lo dicen así debería tener cuidado porque casi seguro que él pronuncia [cúo] en lugar de [cuó], que es, en principio, lo más adecuado, igual que lo es en quid pro quo.

veni, vidi, vici (‘llegué, vi, vencí’)

El perfecto de vinco es vici

Rimini083Se suele decir veni, vidi, vinci en vez de veni, vidi, vici. En la confusión seguramente Leonardo da Vinci haya tenido mucho que ver, además del hecho de que vinci se parece más a vencí. Algunos dicen incluso vini en vez de veni. Pero ¿por qué se debe decir vici?

En los verbos en latín el tema de presente podía presentar una n (o m) extra, llamada infijo nasal. Así, en vinco ‘venzo’ se ve una n que no está en el tema de perfecto vici ‘vencí’ (ni en otras palabras relacionadas que tenemos en español, como victoria: no es vinctoria). Lo mismo pasa en otro verbo como rumpo ‘rompo’ con una m que no se ve en palabras relacionadas, como ruptura.

Así pues, la forma correcta para el perfecto es vici, sin el infijo nasal. La forma vinci tal cual correspondería o al infinitivo pasivo de este verbo o al imperativo de vincio ‘atar’ (verbo desde el que se llegó a vincular). Por tanto, decir veni, vidi, vinci es como decir llegué, vi, ser vencidollegué, vi, ¡ata!

Pero, ¡cuidado!, que aquí pasa algo parecido a lo de status quo: el que se ría de los que dicen vinci debe saber que en verdad debería pronunciarse algo así como [wéni wídi wíki].

in medias res (‘hacia el medio de las cosas’)

No es in media res porque medias debe concordar en plural con res

Se utiliza in medias res para referirse sobre todo a una narración que empieza en mitad de la acción. Aunque en el DLE se dice que literalmente in medias res significa ‘en el medio del asunto’, literalmente significaría más bien algo como ‘hacia el medio de las cosas’. in mediasAsí se explica que aquí in seleccione acusativo (caso relacionado con el complemento directo y la direccionalidad) y no ablativo como en in situ (más relacionado con la locación).

En efecto, in se combinaba con acusativo para expresar dirección, uso que según la Gramática de la RAE aún se ve en verbos como encarar ‘dirigir la cara hacia’, por ejemplo, o en casos como entrar en. También leí (no recuerdo dónde) que este podía ser el origen de expresiones como de mano en mano o de mal en peor.

Volviendo a in medias res, aquí debe ser medias porque res es acusativo plural (si no, sería rem). Además, según me dicen, esta expresión demuestra ser relativamente nueva porque en latín habría sido más común decir medias in res.

modusY con in medias res termino, que creo que ya ha sido mucho latín para una sola sesión. Dejo para una próxima entrada otras expresiones que a veces se dicen mal, como modus operandimodus vivendi, para algunos modus operandis o modus vivendis. En estas se ve otra vez modus (ahora en nominativo) y una -i de genitivo, que indica de qué o de quién es algo, como también lo indica populi en vox populi (‘voz del pueblo’). También hay genitivo, pero en -ae por ser de otra declinación, en curriculum vitae (‘carrera de la vida’) o en lapsus linguae (‘error de la lengua’). En cambio en lapsus digiti (‘error de dedo’), se ve otro genitivo en -i. Este último lapsus es el que puede servir de excusa a los que, cayendo en él, teclean b por v o escriben Un salido por Un saludo.

En definitiva, aunque es verdad que, si se usa algo, se debe usar bien, es precioso ver cómo la sintaxis popular se pone en marcha en cuanto nota que algo, aunque no lo entienda, no encaja y, de esta manera, planta preposiciones a lo que le parecen incorrectos grupos nominales en función de complemento circunstancial o cambia lo que le parece que no concuerda bien.

No hay comentarios

Enviar un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza «cookies» para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando, está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas «cookies» y la aceptación de nuestra política de cookies. Pinche el enlace para más información.

ACEPTAR
Aviso de cookies