«Paganini», «clarinete» y otros homónimos parasitarios

«Paganini», «clarinete» y otros homónimos parasitarios

El otro día le hablé a una amiga de la creación de la palabra chorizo como ‘ladrón’ a partir del caló chori ‘ladronzuelo’. Me dijo que eso era un homónimo parasitario, igual que clarinete en tenerlo clarinete, y que sobre homónimos parasitarios había escrito una extensa tesis Diego Varela Villafranca. En cuanto conoció mi interés por ellos, Diego tuvo la amabilidad de enviarme su tesis, gracias a lo cual ahora puedo presentároslos aquí.

¿Qué son los homónimos parasitarios?

Aleiodes_indiscretus_wasp_parasitizing_gypsy_moth_caterpillarSegún dice Diego en su tesis, «la homonimia parasitaria consiste en la modificación de un término para que adopte el significante de otro con el que tan solo comparte la estructura fonética inicial». Es decir, un homónimo parasitario es aquella palabra que, por parecerse en su origen a otra palabra, le copia (o parasita) su forma (de ahí lo de homónimo ‘palabra pronunciada como otra’), generalmente adquiriendo así mayor expresividad. Es el caso de chorizo, creada a partir de chori, pero hay muchos más casos. Y son apasionantes. ¡Vamos con ellos!

1. Tenerlo clarinete

Con un evidente toque humorístico, el que lo tiene clarinete lo tiene claro de una manera peculiar. Y no le hace falta para eso saber tocar el clarinete.

Niccolo_Paganini012. Ser un paganini

No es que el violinista y compositor Niccolò Paganini pagara ni mucho ni poco, es solo que su nombre comparte las primeras letras con pagar y que encima suena divertido. De ahí que paganini se use de manera jocosa e irónica para referirse a aquel al que por un motivo u otro le suele tocar pagar. Aparece en el diccionario de la RAE (DLE), igual que pagano (otro homónimo parasitario), con el significado de ‘persona que paga, generalmente por abuso, las cuentas o las culpas ajenas’.

3. Dar un voltio

Otro homónimo parasitario que aparece en el DLE es voltio. A partir de dar una vuelta se forma dar un voltio, que es lo mismo, pero más electrizante, en menos tiempo.

4. Agarrarse un buen pedal

A partir del uso de pedo para ‘borrachera’ (cuyo uso se justifica en algún sitio por el tufo que despiden los borrachos), se forma pedal, que también aparece como ‘borrachera’ en el DLE.

5. Ser un/una vagoneta

Que alguien sea un/una vagoneta suena a que es más vago. Yo lo he oído siempre usado para femenino, pero se puede encontrar vagoneta usado como ambiguo en cuanto al género: Es un/una vagoneta. También es posible encontrar casos de vagoneto para el masculino.chuleta

6. Ser un chuleta

El que es chuleta es chulo a su manera. Parece que el reanalizado sufijo -eta aporta cierto matiz despectivo, como en cultureta.

Por cierto, la palabra parasitada en este caso, chuleta (‘costilla con carne’), viene del diminutivo valenciano xulleta creado a partir de la palabra del catalán xulla ‘costilla’, que a su vez viene del latín axungia, que ya vimos que también dio enjundia en castellano. Por su parte, chulo viene del italiano ciullo, acortamiento de fanciullo ‘niño’.

7. Caracoles, cáscaras, joroba, ni pastelera gracia, ostras, concho…

Muchos homónimos parasitarios se utilizan como eufemismos para evitar voces malsonantes como carajo, joder y algunas más que no procede mencionar aquí. De estos hay muchísimos.

pastureland-1680_960_7208. Dejarse un pastizal

Además de ser un paganini, uno se puede dejar un pastizal. Pasta parasita la forma de pastizal, que en principio no tiene demasiado que ver con el dinero. Aunque bien es cierto que, siendo un pastizal un terreno con mucho pasto, sí puede ser muy valioso, al menos para el ganado.

9. Mandar un emilio

Hay más nombres propios parasitados aparte de paganini. Por ejemplo, se puede mandar un emilio, lo cual, dicho así, le quita un poco de seriedad al e-mail.The_Mystery_of_Dr._Fu-Manchu_cover_1913

También a alguien de ideas muy izquierdistas, en vez de rojo, se le puede llamar rogelio, palabra que en el María Moliner se considera una «adaptación festiva de rojo al nombre propio Rogelio».

También, al parecer, del que es muy vivo se puede decir que es un vivaldi. Y el que fuma mucho puede ser un fumanchú.

10. Vino toda la peñíscola

Este homónimo parasitario no sé si solo lo uso yo o si lo usáis también vosotros (en la tesis de Diego no viene), pero yo, cuando va todo el mundo, por ejemplo, a una fiesta, digo que va toda la peñíscola.Julio_Maldonado_'Maldini'

El que sí que es mío seguro es mirotic, referido al que mira mucho, al mirón, parasitado del nombre del jugador de baloncesto que actualmente juega en los Chicago Bulls.

Y ya que hablamos de deportes, también es un homónimo parasitario el apodo Maldini que adoptó el comentarista de fútbol Julio Maldonado; y seguramente lo es también el apodo de el Buitre que se le dio a Butragueño y el de el Moro a Morientes.

Y hay muchos otros. Están vizcondesa o vizconde para bizcopicadilly para el que se pica mucho, teclas para referirse a las tetas, maleta para el que es malo en algún deporte, estar moscatel para estar mosca o algunos que suenan ochenteros como Qué nibelungo para Qué nivel o Es verdura para Es verdad.

Y hay muchos más. Solo hay que ver la tesis de Diego, que tiene más de 700 páginas. Yo estuve obsesionado pensando en nuevos homónimos desde que supe de su existencia, y sigo. Seguro que vosotros sacáis más. Eso sí, cuando los encontréis, compartidlos con nosotros, aunque sean de cosecha propia.

parásito

11 Comments
  • ALMUDENA ALCEGA BARROETA
    Posted at 11:47h, 29 abril Responder

    Sin duda un excelente trabajo. Muy sugerente acerca de los procesos de creatividad y utilización del lenguaje.
    Felicidades al blogger y al autor de la tesis.

    • Juan Romeu
      Posted at 15:16h, 10 mayo Responder

      Muchas gracias. Felicitaciones transmitidas

  • Laura Gras Clemente
    Posted at 17:48h, 03 mayo Responder

    Yo tengo un amigo que siempre los usa, y nunca me habia parado a pensar que sería algo que se pudiera analizar. Los que más le gustan son: parece menterio, lo siento muslo, va a ser mi peor pescadilla, lo que haga flauta.

    • Juan Romeu
      Posted at 15:17h, 10 mayo Responder

      ¡Qué buenos! Los apuntamos. Muchas gracias

  • Etimología de la palabra «chorizo» como sinónimo de «ladrón»
    Posted at 08:21h, 20 mayo Responder

    […] cierto, Juan Romeu de sinfaltas.com ha escrito recientemente un estupendo artículo de homónimos parasitarios, cuya lectura te recomiendo […]

  • Marina A. Actis Martino
    Posted at 04:58h, 21 mayo Responder

    Un artículo muy interesante. Al leerlo me acordé de un homónimo parasitario de uso corriente en Buenos Aires (Argentina) al referirnos, irónicamente, a cualquier mujer que coma mucho en alguna reunión o festejo. El “homónimo parasitario” sería “Pochita Morfoni”: “Pochita” diminutivo de “Pocha”, un sobrenombre común, y “Morfoni” del verbo “morfar”, que significa “comer”. Por ejemplo, decimos: ¿La viste a “Pochita Morfoni”, por ahí? o “Pochita Morfoni” no pudo con la tentación y se “dedicó” a la mesa dulce.

  • Joaquín Ramón López Bravo
    Posted at 07:29h, 25 mayo Responder

    Oí o me comentaron una anécdota (apócrifa) sobre PAGANINI. En ella se relata que un noble español tratando de impresionar a sus invitados quisi contratar al maestro paganini para que diera un concierto en su fiesta. El italiano pidió mil duros de la época por tocas, y ante las quejas del noble, le dijo:
    – Io sonno il gran Paganini,
    A lo que el noble (seguramente andaluz) respondió:
    – A ese precio, el paganini soy yo.
    Verdad o mentira, la anécdota cuadra con este artículo.

    • Juan Romeu
      Posted at 21:20h, 25 mayo Responder

      La anécdota es genial y, de ser cierta, podría representar la preciosa creación de un homónimo parasitario.

      ¡Muchas gracias!

  • «Chorizo» como sinónimo de «ladrón»: etimología ⋆ delcastellano.com
    Posted at 07:29h, 03 diciembre Responder

    […] cierto, Juan Romeu de sinfaltas.com ha escrito recientemente un estupendo artículo de homónimos parasitarios, cuya lectura te recomiendo […]

  • Liliana García Domínguez
    Posted at 16:01h, 10 enero Responder

    ¡Gracias por el hallazgo, Juan!
    Me interesó el último que mencionás:: en Buenos Aires (no sé si en el resto de Argentina) “Es cualquier verdura.” significa “Es mentira”..

    • Juan Romeu
      Posted at 16:30h, 10 enero Responder

      Me alegro de que te guste. Al que hay que dar las gracias es a Diego por su tesis. ¡Un saludo!

Post A Comment

Uso de cookies

Este sitio web utiliza «cookies» para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando, está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas «cookies» y la aceptación de nuestra política de cookies. Pinche el enlace para más información.

ACEPTAR