Fósiles lingüísticos

Fósiles lingüísticos

Como mosquitos en ámbar, en algunas expresiones, refranes o nombres propios del español quedan restos fosilizados del español antiguo. Veamos algunos de ellos.

1. El futuro de subjuntivo: fuere


El futuro de subjuntivo (Si estas cosas supiere…) se usaba para enfatizar el carácter hipotético de lo que se quería expresar. adivinaYa en el siglo XVI se redujo bastante su uso y hoy apenas se utiliza, salvo, como es sabido, en los textos jurídicos, por su característico lenguaje arcaizante. Pero también se ve este tiempo verbal en refranes como Adonde fueres, haz lo que vieres o en expresiones fijas como o lo que fuere, sea lo que fuere o sea como fuere. Además, algo que no es tan sabido es que el futuro de subjuntivo se conserva en el uso general de algunas zonas rurales de las Canarias y del Caribe.

2. La preposición so


Todos incluimos la preposición so en el repertorio de preposiciones: según, sin, so, sobre...; pero no la usamos normalmente. soportalLa preposición so viene de sub y significa ‘bajo’ (so la mesa ‘bajo la mesa’). ¿Queda algún resto de ella? Sí. En las expresiones so pena de y so pretexto de y en otras menos conocidas como so capa de ‘con la apariencia de’ o so color de ‘con pretexto de’. También se ve en algunos nombres, como soportal o Somonte, y se usa en asturiano.

3. No he de callar por No callaré


Cuando Quevedo escribía No he de callar por más que con el dedo […] silencio avises o amenaces miedo, quería decir No callaré, en un uso de «haber de + infinitivo» como futuro. water-435848_960_720En el español actual tenemos «haber de + infinitivo» con sentido de obligación, como en Hemos de ir pronto (algo que se oye bastante en el doblaje de las películas), pero con sentido futuro se ha perdido…, aunque no del todo. Se usa en México, las Antillas y en el español en contacto con el catalán, pero también se puede ver, por ejemplo, en el refrán Agua que no has de beber, déjala correr, que significa ‘que no beberás’ o ‘que no vas a beber’, no ‘que no debes beber’.

4. Llegar a los ciento


El uso de ciento con valor de cien, es decir, como numeral cardinal, es habitual en números compuestos (ciento veintitrés) y en la expresión tanto por ciento. No es natural en cambio si decimos algo como De los alumnos, hay ciento estudiando en la biblioteca. Ahí quedaría mejor cien. Sin embargo, este uso de ciento como cien aparece en refranes como Más vale pájaro en mano que ciento volando, donde hoy se diría (y se dice en algunos lugares) mejor cien, o en expresiones coloquiales como ciento y la madre. También se registra en algunos otros casos no fosilizados como No olvides que me prometiste llegar a los ciento (ejemplo de Delibes).

Bird_linhsau1

5. Cantara en vez de cantaría


Es habitual, y correcto, el uso de hubiera hecho por habría hecho en casos como Si lo llego a saber, no lo hubiera hecho. No se considera, en cambio, ya gallocorrecto el uso clásico del imperfecto de subjuntivo (hiciera) por el condicional en casos como Yo le diera una bofetada si me dijera eso. Actualmente este uso es frecuente en la lengua popular de algunos países  como Venezuela o la República Dominicana, pero también lo encontramos en una expresión del español general: otro gallo le cantara. Debería decirse (y, de hecho, hay gente que lo dice) otro gallo le cantaría.

6. Eran idos


En español antiguo, como ocurre actualmente en francés o italiano, ciertos verbos (llamados inacusativos) formaban sus tiempos compuestos con ser en vez de con haber, como en los hombres de la otra parte ya eran idos (ejemplo de Boscán), donde hoy diríamos ya se habían ido. Aunque el verbo ser acabó siendo reemplazado por haber, aún se puede ver su uso como auxiliar en tiempos compuestos en el español actual en expresiones como Era llegado el momentoEs llegada la hora.

Five-second-time-counter-animated

7. Miso, respuso, crovo


Aparte de los pretéritos regulares de los verbos, como comí de comer, en español hay otros verbos que tienen un pretérito irregular, llamado fuerte porque presenta acento en la raíz. yacht-823657_960_720Algunos casos son supo, dijo o cupo. Antiguamente había muchos otros casos, como escri(p)so (‘escribió’), riso (‘rio’), miso (‘metió’), destruxo (‘destruyó’), respuso (‘respondió’) o crovo (‘creyó’). ¿Queda algún resto de estos antiguos pretéritos? Sí. Se puede ver, por ejemplo, trujo (de traer) en la expresión ¡Viva el lujo y quien lo trujo! Este pretérito se usa además aún en algunas áreas rurales.

8. cocho


Además de pretéritos con acento en la raíz, hay participios. En este caso también, aunque aún tenemos bastantes en la lengua actual (hecho, dicho, roto o escrito), 320px-Bizcocho-San_Isidro_(Madrid)la lengua antigua presentaba más: defeso (‘defendido’), cinto (‘ceñido’) o correcho (‘corregido’). Y también quedan restos de ellos; muchos. Tenemos casos como inconcluso (de concluso ‘concluido’), tuerto (del participio que significaba ‘torcido’), bienquisto (de quisto ‘querido’) o bizcocho (que significa literalmente ‘doblemente cocido’, a partir de cocho ‘cocido’). Otros como salvotintopaso o nato se ven en expresiones lexicalizadas: sano y salvovino tinto, higo paso o uva pasa o artista nato.

9. A ser caballo, hubiera relinchado de gozo


Antiguamente se podían formar construcciones condicionales con «a + infinitivo», como en A tener una guadaña, pareciera la muerte de los rocines (ejemplo de Quevedo). Esta pauta se puede ver más adelante en algunas variantes del español, como en el ejemplo de Emilia Pardo Bazán que da título a la sección. Pero donde se conserva principalmente es en algunas expresiones fosilizadas como a decir verdad, a ser posible y, tal vez, en a no ser que.

Passage_animated

10. Guadix y Ossa de Montiel


En el español medieval se distinguían más fonemas sibilantes (parecidos a la s) de los que tenemos ahora. Guadix_troglodyteEl sistema era algo complicado, pero se puede resumir diciendo que había un sonido que más o menos sonaba [ts], otro [ds], otro como sh en inglés, otro como j en francés y otro como la s del italiano, además del de la s actual. Cada uno se representaba con una o varias letras. Estos sonidos acabaron evolucionando en el sonido de nuestra j, de nuestra z (o c) y el de nuestra s. Pero aún quedan restos de las letras que los representaban antiguamente, sobre todo en nombres propios. Así, en Guadix se ve una x que, aunque ahora se pronuncia como x en el topónimo, antiguamente representaba el sonido sh, que luego dio nuestra j, como en dixo > dijo. De ahí que el gentilicio de Guadix sea guadijeño, no guadixeño. Lo mismo pasa con la x de México, que debe pronunciarse como j porque es un resto de la x que también aparecía, por ejemplo, en Quixote (‘Quijote’).

Otro resto de grafía antigua se ve en Ossa de Montiel (nombre del pueblo de Albacete que hace poco fue epicentro de un terremoto). La doble s intervocálica servía para representar el sonido de nuestra s actual. Así, se distinguía entre ossa (el animal) y osa (del verbo osar). En el segundo caso la s se pronunciaba como la del italiano.

Se puede ver una buena explicación del sistema de sibilantes en la Ortografía de la RAE.

ossa

Y hasta aquí algunos de los preciosos fósiles lingüísticos que se pueden encontrar en el español actual. Pero hay más. Veremos en una futura entrada otros restos, como leído que hubo, tener a bien, habida cuenta o tiempo ha, la presencia del antiguo do en doquier, vamos como resto de subjuntivo latino o un imperfecto con pronombre enclítico en la fórmula érase una vez.

31 Comments
  • Berenice Pérez
    Posted at 09:40h, 16 Marzo Responder

    En América se usa ‘so’ como introducción a un adjetivo ofensivo: “so idiota”, “so tonto”, “so medieval”, ¿es el mismo so, o este tiene otra explicación?

    • Juan Romeu
      Posted at 10:08h, 16 Marzo Responder

      Hola. El «so» de «so tonto» (que también se usa en España) es una contracción de «seó», que a su vez viene de «seor», y esta de «señor»: «señor tonto»

      http://dle.rae.es/?id=Y38uhep|Y3A0deQ|Y3Da92X|Y3F7kCf

      • Berenice
        Posted at 10:15h, 14 Diciembre Responder

        ¡Gracias!Muy útil la aclaración. ¿Tienes algo escrito sobre la preposición cabe?

  • Patricia
    Posted at 18:20h, 09 Abril Responder

    Muy interesante.Gracias por compartir tus conocimientos.

  • Fósiles lingüísticos
    Posted at 19:47h, 10 Mayo Responder

    […] Fósiles lingüísticos […]

  • Monstruua
    Posted at 05:26h, 11 Mayo Responder

    Creo que el punto 5 aún se da el provincias del norte como La Rioja o el País Vasco.

    • Miguel
      Posted at 06:07h, 13 Mayo Responder

      Lo que hacen en el País Vasco y La Rioja, pero sobre todo en Navarra (en Aragón creo que también, pero no estoy seguro) es lo contrario: el uso erróneo del condicional en lugar del imperfecto de subjuntivo.

      En lugar de decir “si tuviera/tuviese dinero, me compraría un coche”, dicen “si tendría dinero…”

      • Francho
        Posted at 11:04h, 13 Diciembre Responder

        En Aragón no se da esta confusión con el condicional, en ninguna de nuestras tres lenguas (castellano, aragonés y catalán). Lo que sí existe en aragonés es el uso del auxiliar “ser” con inacusativos, que fue de uso generalizado en el aragonés clásico y hoy pervive en los dialectos cheso y belsetán (de los valles de Echo y de Bielsa, respectivamente).

        • Juan Romeu
          Posted at 15:45h, 15 Diciembre Responder

          ¡Muchas gracias por la información!

  • Camilo Estrada González
    Posted at 08:45h, 11 Mayo Responder

    Me encantó. Lo comparto.

    • Juan Romeu
      Posted at 14:45h, 11 Mayo Responder

      ¡Muchas gracias!

  • Minoriade1solo
    Posted at 09:46h, 11 Mayo Responder

    Otro fósil es la preposición “cabe” (que no el verbo caber):

    http://www.minoriadeunosolo.es/2014/05/apuesto-que-no-usas-todas-las.html

    • Juan Romeu
      Posted at 14:45h, 11 Mayo Responder

      Lo que pasa es que «cabe» se ha perdido por completo en el español actual, ¿no?

      • MINORIADE1SOLO
        Posted at 13:37h, 14 Mayo Responder

        Sï, se ha perdido completamente en el uso cotidiano e incluso me atrevería a decir culto, pero… seguimos memorizándola con el resto de las preposiciones de carrerilla: “a ante bajo CABE con contra….”

  • Raul Cano
    Posted at 12:07h, 11 Mayo Responder

    El gentilicio de Guadix es accitano. En mi vida he escuchado a nadie decir “guadijeño”.

    Coloquialmente si que decimos “guaiseño” pero con tono más bien despectivo. (Guaiseño tenía que ser…)

    • Juan Romeu
      Posted at 14:41h, 11 Mayo Responder

      Tienes razón. Deberíamos haber dicho «uno de los posibles gentilicios de Guadix es». Muchas gracias por la observación.

  • Juan Melchor
    Posted at 18:31h, 11 Mayo Responder

    Siento decir que hay que tener cuidado con lo que se dice sin tener una formación lingüística adecuada. Ya Ramón Trujillo, catedrático de lingüística decía que si hay dos expresiones lingüísticas en ningún caso son sinónimas puesto que cada significante es un significado. La sinonimia no existe en sentido estricto, así pues, no deja de ser algo totalmente injustificado puesto que el lenguaje se encarga de dar a cada expresión su significado (ver, mirar, observar… ¿sinónimos?) Cada palabra tiene su propio significado, si es que realmente el significado existe, más nos inclinamos a decir que el significante es su propio significado. La perífrasis “No he de callar”, en ningún caso es igual a “callaré”. Ese presente del verbo haber “he”, le da un sentido a la perífrasis de “no realización inmediata, o sea de posibilidad”. En el ejemplo, “Voy a estudiar” frente a estudiaré. Se nota rápidamente que el futuro imperfecto implica una obligatoriedad de la que carece la perífrasis. Así que si Quevedo elige “no he de callar” y no dijo “callaré” sus razones tendría, igual no quería dar esa sensación de obligatoriedad, a parte que el presente “he” le da una perspectiva de temporalidad presente muy diferente al futuro imperfecto . .

    • Juan Romeu
      Posted at 21:06h, 11 Mayo Responder

      Muchas gracias por el comentario. Curiosamente, mi formación lingüística (no sé si adecuada o no) me llevó a estar de acuerdo con Trujillo (al que tengo el gusto de citar en mi tesis) en que la sinonimia pura no existe. Lo que he querido decir de una manera sencilla en el artículo es que Quevedo no utilizó esa perífrasis con sentido deóntico, sino prospectivo. Muy probablemente no sea exactamente el mismo valor que el del futuro, pero sí está más cerca del sentido de este que del de una perífrasis como «deber de», lo cual puede resultar curioso si no se sabe.

    • Miguel A. Román
      Posted at 06:10h, 12 Mayo Responder

      Como añadido a su formación lingüística, le advierto que ese “aparte” es una única palabra. y debe ir seguido de la preposición “de”.

  • Inaciu
    Posted at 21:03h, 12 Mayo Responder

    Efectivamente, en asturiano (o asturleonés de Asturias) utilizamos la preposición “so” a menudo, pero lo que no entiendo es qué aporta este dato al artículo. ¿Quería usted comparar la lengua asturiana actual y el castellano antiguo? Bien, pues esto no se consigue por pura mención. Tal cual está escrito casi parece que da a entender que el castellano y el asturiano son una misma lengua, solo que el asturiano utiliza la preposición “so”. Seguro que usted como lingüista ya sabe que esto no es así, pero es posible que otros lectores, menos versados en esta ciencia, no solo no lo sepan, sino que lo entiendan así con su artículo.
    De todas maneras es un artículo muy completo, interesante y muy, muy bien escrito, enhorabuena, porque a excepción de este detalle, ha sido una lectura muy placentera. :-)

    • Juan Romeu
      Posted at 21:11h, 12 Mayo Responder

      Muchas gracias por la observación y el comentario. Quizá habría sido mejor escribir aparte algo así como «El uso de “so” se conserva, sin embargo, en asturiano». Un saludo

  • Lingüista
    Posted at 08:40h, 14 Mayo Responder

    ¡¡¡Muy interesante labor divulgativa!!!! Muchas gracias.

  • Fósiles lingüísticos | LIter...
    Posted at 17:21h, 26 Mayo Responder

    […] Restos del español antiguo en el español actual  […]

  • Manu
    Posted at 15:40h, 15 Noviembre Responder

    Muchas gracias por el artículo. Te felicito como filólogo en ciernes y me apunto al blog.

    • Juan Romeu
      Posted at 15:43h, 15 Noviembre Responder

      ¡Muchas gracias a ti! ¡Bienvenido!

  • jhontez
    Posted at 14:43h, 10 Abril Responder

    muy interesante articulo…yo suelo utilizar el arcaismo “so”, lo leí en un texto escrito en español antiguo “so pena de muerte” y lo utilice al escribir una canción para que la letra encajara con la melodia de la musica, de vez en cuando la utilizo.

    • Juan Romeu
      Posted at 15:33h, 10 Abril Responder

      ¡Muchas gracias por el comentario!

  • Berta Villarino
    Posted at 14:55h, 10 Abril Responder

    Excelente artículo, muchas gracias por compartir tus conocimientos con nosotros.

    • Juan Romeu
      Posted at 15:32h, 10 Abril Responder

      ¡Muchas gracias a ti! Un saludo

  • Moisés A. Bittner
    Posted at 06:04h, 19 Mayo Responder

    Las palabras ampolleta (foco, bombillo) y fundo (finca, rancho) son arcaismos aún usados en Chile. En las zonas rurales, la gente aún dice “haiga” y “agora”.

Enviar un comentario

Uso de cookies

Este sitio web utiliza «cookies» para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando, está dando su consentimiento para la aceptación de las mencionadas «cookies» y la aceptación de nuestra política de cookies. Pinche el enlace para más información.

ACEPTAR